Bio_Cover

FreiskA propos de Freisk!

 
 
 
 

 
 
Monaghan
A propos de Freisk!
10 Questions / 10 Réponses pour mieux connaître les services de Freisk!*
*Réponses de Sébastien Rolland, responsable de Freisk!

Red 1-Freisk! c’est quoi  ?
Freisk ! c’est une entreprise individuelle basée en Irlande et gérée par moi-même. Avec l’aide de partenaires anglophones et francophones, mon objectif est d'aider divers types de sociétés à accroître leurs activités sur les marchés européens et en particulier le marché francophone.

Red 2-Qu’est-ce qui vous différencie d’une agence de traduction ?
Freisk! va au-delà des activités d’une agence de traduction/localisation. La traduction n’est qu’une partie des services que je propose. Mon but est d’aider les sociétés à étendre leurs activités sur les marchés européens, cela implique nécessairement de la traduction au départ, mais par la suite, je suis prêt à fournir des conseils personnalisés et faire des recherches afin de rendre ces sociétés visibles dans d’autres pays.
Red 3-Pour qui souhaitez-vous travailler ?
Je préfère travailler avec des petites et moyennes entreprises qui souhaitent se faire connaître à l’étranger mais n’ont pas encore les moyens de s’offrir les services d’une grande société spécialisée dans l’export.
Je suis aussi prêt à aider des particuliers dans leurs démarches en vue d’une expatriation vers l'Irlande.
Red 4-J’ai un document en anglais à faire traduire en français. Combien cela va-t-il me coûter ?
Cela dépend du nombre de mots contenu dans le document d’origine. De manière générale, plus il y a de mots, plus le tarif appliqué sera modéré. Pour un document de 5/6 pages, il vous faudra compter environ €100/150 (à confirmer!).  Chaque document est unique donc pour avoir un devis plus détaillé, contactez-moi.
Red 5-Pouvez-vous fournir des services dans d’autres langues que l’anglais et le français  ?
Oui, j’ai plus de 8 ans d’expérience dans l’industrie de la traduction et sais où trouver des partenaires fiables basés dans d’autres pays. Bien sûr, il est préférable de me donner un préavis, le temps de sélectionner des partenaires ayant de l'expérience dans votre domaine d’expertise.
Red 6-Qui s’occupe de la traduction dans votre entreprise ?
Cela dépend de la langue demandée. Je peux par exemple m'occuper des traductions de l'anglais en français. Autrement, je travaille régulièrement avec des traducteurs professionnels certifiés, qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Tous ces traducteurs ont été sélectionnés, car ils ont plusieurs années d’expérience et ont connu comme moi une expérience d’expatrié. Bien entendu, tout fichier sera vérifié par mes soins avant de vous être renvoyé.
Red 7-De nos jours, il y a des traducteurs automatiques gratuits sur Internet. Quel est l’intérêt de dépenser de l’argent dans des services linguistiques ?
Ces traducteurs automatiques sont pratiques pour avoir une idée du contenu d’un site écrit dans une langue étrangère, cependant, ce n’est pas la meilleure solution commerciale pour promouvoir ses produits et services.  Des recherches montrent que si un internaute consulte un site rédigé dans sa propre langue, les chances pour qu’il fasse un achat en ligne sont quadruplées. En tant que consommateur, j’ai moi-même du mal à faire confiance à un site traduit par une machine et me demande toujours qui me répondra si j’ai une question ou un problème sur le produit que je viens d’acheter. C’est tout à fait similaire à un recrutement : prendriez-vous au sérieux le CV d’un candidat traduit par une machine ? Dans le commerce électronique, c’est la même chose : vos clients ont besoin de sentir qu’un effort à été fait pour les séduire.
Red 8-Mon site Internet contient beaucoup de mots et je n’ai pas le budget de le faire traduire. Que faire ?
Il y a toujours des solutions. L’intégralité de votre site a-t-il vraiment besoin d’être traduit ? Parfois 4-5 pages peuvent être suffisantes pour vous assurer des ventes. Avec un budget aussi petit que 100/200Euros, je suis sûr que nous pourrons déterminer ensemble une solution commerciale adaptée à un coût qui sera être rapidement amorti !
Red 9-Utilisez-vous des logiciels de traduction type SDL Trados ou Wordfast ?
Oui. Personnellement, j'utilise SDL Trados Studio 2011. Ces logiciels permettent de conserver assez bien la mise en page des documents et dans la plupart des cas, ils permettent même permettre de réduire les coûts !
Red 10-Faites–vous de l’interprétariat ?
Non, mais je suis bien sûr prêt à vous dépanner si vous recherchez quelqu’un qui parle couramment français et anglais.
 
Prenez le temps de visiter ce site et contactez-moi si vous avez besoin d'informations.
 
   

 

 
Photos&Droits d'Auteur | Plan du Site | Accueil | Affiliation | CV | Contact |


Sébastien Rolland - Expatrié français en Irlande depuis 2002.

Freisk! est une entreprise individuelle irlandaise. CRO : 421733 - TVA : IE 4395558V

© 2003- (www.freisk.com). Tous droits réservés.